• 客服热线:
  • 400-0606-495
  • 在线咨询:
  • QQ在线咨询
网站位置 -> 网站首页 -> 配音学习
字幕与配音语域再现方面之实证性对比分析
发布时间:2013-5-24 10:35:17  

字幕与配音语域再现方面之实证性对比分析


  中国高端配音网所讨论的电影(Smoke、Blue in the Face、The Piano)的英译汉的字幕和配音版中能否找到同样的倾向?这些电影有着不同的地理文化、社会经济和历史文化等因素,有语域探讨价值。研究材料来自电影的片段,以确定原文的语言语域是否反映在字幕和配音版的译文中。
  配音员/演员的外表和行为使观众产生期待,译者用当今使用的口语化形式来表现根据狄更斯小说改编的电影的人物便显得不协调。多数电影中主要人物使用的语言通常是俚俗性的,Mailhac(2005b:137)在对Gazon Maudit (French Twist)的字幕版和配音版的分析中,讨论了俚俗语方面的损失,探索了译文与原文之间的差异性,指明字幕和配音对话是否对等于、弱于(俚俗的语气被降低或去除)或强于(译文比法文原文更俚俗化)原文。这其中有八个可能的结合:1.两个版本都弱于原文;2.字幕版较弱而配音版大致对等;3.字幕弱一些,配音版强一些;4.字幕强一些,而配音弱一些;5.字幕版更强,而配音版大致对等;6.字幕版大致对等,而配音更强;7.两个版本都强于原文;8.字幕版大致对等,而配音版更弱。Mailhac认为电影译文有削弱语气并中性化的倾向(Mailhac,2005b:144),译文比原文弱的情况要多得多。
通过语域的变化而将语言有标记的形式增加到字幕版或配音版中,或从中剔除。口形同期声也往往导致配音对话的改变,在对话中出现了标准语(+ + —),这也削弱了新声道与人物之间的连贯性。如果标准语是缩短译文的方式(+ — +),字幕译者选择了标准语而非俚俗化的形式,有时传达了外延义,但未能传达说者的独特性。若无汉语对等词,字幕版和配音版都保留概念义(+ — —),译文呈中性,表达力削弱,如果这能让演员的嘴唇动作与译文之间更契合,配音版表现力更强(— — +),在不偏离对人物总体描绘的前提下,有时语域的改变在两种版本中都出现。如果出现字幕和配音所特有的限制条件,或无汉语对等语,则往往会发生语域的改变。然而,字幕译者可能使用俚俗语来译标准语。在配音版中,需要同期声时,常常改变语域,从各种语域中作出选择。应该注意的是,通过声调、重音和音量,配音演员的声音在某种程度上可弥补被改变或失去的意义。传达出每一个话语的多重意义是不可能的,但传达整个影视语篇的神韵则是可能的,神韵不仅由语言组成,也由其他的视听效果组成,这有助于译者作出选择。

相关文章  
浙江联通专题宣传片配音解说词
年度颁奖配音视频:2011年度金堂奖品牌设..
雅克·贝汉电影配音《海洋》简介
华山医院神经外科专题片配音文案
央视“主持人朱迅夫妻”婚姻出现问题
购物中心提示语配音文案
电台DJ重配音好表现
专题片配音:河北绿岭果业有限公司
 
相关配音  
德文配音
力度配音
好莱坞大片配音展示
德语配音
美式课件配音
超动感 时尚配音
英文配音作品
大气浑厚公司专题配音
热门文章
童音配音的魅力
电视纪录片配音中最重要是什..
生活角色成功演绎配音角色
广播电视节目中的播音
豁达幸福演绎成功的主持配音..
配音要准确理解人物特征
播音员镜头状态的充分把握
配音员的自我发挥非常重要
宣传片配音时的声音控制  配..
阅兵录像解说词演示
推荐文章
最新文章
如何做好企业形象宣传片呢
如何操作单点录音法
字幕与配音语域再现方面之实..
电影字幕翻译和配音翻译的语..
初学配音者如何入门
影视广告配音的表现形式
广告配音的形式
宣传片配音时的声音控制  配..
配音员需要隐藏自己成为明星..
配音员对配音话筒的应用与技..
配音题材 | 配音语种 | 配音公司 | 录音棚 | 配音机构 | 配音指南 | 配音保障 | 版权声明 | 网站地图